Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 6

1 Die3745 Knechte1401, so unter dem Joch2218 sind1526, sollen ihre2398 Herren1203 aller3956 Ehren5092 wert514 halten2233, auf daß3363 nicht3363 der5259 Name3686 Gottes2316 und2532 die3745 Lehre1319 verlästert987 werde987.

2 Welche aber1161 gläubige4103 Herren1203 haben2192, sollen2706 dieselbigen nicht3361 verachten2706 (mit dem Schein), daß3754 sie Brüder80 sind1526, sondern235 sollen1398 vielmehr3123 dienstbar sein, dieweil sie gläubig4103 und3754 geliebt27 und2532 der Wohltat2108 teilhaftig482 sind1526. Solches5023 lehre1321 und2532 ermahne3870!

3 So jemand1536 anders lehret und2532 bleibet nicht3361 bei2596 den heilsamen5198 Worten3056 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und2532 bei der Lehre1319 von der GOttseligkeit2150,

4 der4012 ist1096 verdüstert und2532 weiß1987 nichts3367, sondern235 ist seuchtig in Fragen2214 und Wortkriegen, aus welchen3739 entspringet Neid5355, Hader2054, Lästerung988, böser4190 Argwohn5283,

5 Schulgezänke3859 solcher5108 Menschen444, die zerrüttete Sinne3563 haben1311 und2532 der Wahrheit225 beraubt sind650, die da meinen3543, GOttseligkeit2150 sei1511 ein Gewerbe4200. Tue dich868 von575 solchen!

6 Es ist2076 aber1161 ein großer3173 Gewinn4200, wer gottselig2150 ist und3326 lässet sich genügen841.

7 Denn1063 wir5100 haben nichts3762 in1519 die Welt2889 gebracht1533, darum3754 offenbar ist1410, wir werden auch nichts hinausbringen1627.

8 Wenn wir aber1161 Nahrung1305 und2532 Kleider4629 haben2192, so lasset5125 uns begnügen.

9 Denn2532 die3748 da1014 reich4147 werden wollen, die fallen1706 in1519 Versuchung3986 und1161 Stricke3803 und2532 viel4183 törichter und2532 schädlicher Lüste1939, welche versenken1036 die Menschen444 ins1519 Verderben3639 und2532 Verdammnis684.

10 Denn1063 Geiz5365 ist2076 eine Wurzel4491 alles3956 Übels2556, welches hat3713 etliche5100 gelüstet, und2532 sind635 vom575 Glauben4102 irregegangen und machen4044 sich3739 selbst1438 viel4183 Schmerzen3601,

11 Aber1161 du4771, Gottesmensch, flieh5343 solches5023! Jage1377 aber1161 nach der Gerechtigkeit1343, der GOttseligkeit2150, dem444 Glauben4102, der Liebe26, der Geduld5281, der Sanftmut4236.

12 Kämpfe75 den guten2570 Kampf73 des Glaubens4102; ergreife1949 das3739 ewige166 Leben2222, dazu du auch2532 berufen2564 bist2564 und2532 bekannt hast3670 ein gut2570 Bekenntnis3671 vor1799 vielen4183 Zeugen3144.

13 Ich gebiete3853 dir4671 vor1799 GOtt2316, der3588 alle3956 Dinge lebendig2227 macht, und2532 vor Christo5547 JEsu2424, der3588 unter1909 Pontius4194 Pilatus4091 bezeuget hat3140 ein gut2570 Bekenntnis3671,

14 daß du4571 haltest5083 das Gebot1785 ohne Flecken784, untadelig423, bis3360 auf die Erscheinung2015 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,

15 welche wird2961 zeigen1166 zu seiner2398 Zeit2540 der3739 Selige3107 und2532 allein3441 Gewaltige1413, der3588 König935 aller Könige936, und2532 HErr2962 aller Herren,

16 der3739 allein3441 Unsterblichkeit110 hat2192; der3739 da wohnet in einem Licht5457, da niemand3762 zukommen kann676; welchen3739 kein Mensch444 gesehen1492 hat noch3761 sehen1492 kann1410: dem3588 sei Ehre5092 und2532 ewiges166 Reich2904! Amen281.

17 Den3588 Reichen4145 von dieser3568 Welt165 gebeut, daß1519 sie nicht3361 stolz seien5309, auch3366 nicht hoffen1679 auf1909 den ungewissen83 Reichtum4149, sondern235 auf1722 den lebendigen2198 GOtt2316, der uns2254 dar gibt reichlich4146, allerlei3956 zu1722 genießen619,

18 daß sie Gutes tun14, reich4147 werden an1722 guten2570 Werken2041, gerne geben2130, behilflich2843 seien1511,

19 Schätze sammeln597, sich selbst1438 einen guten2570 Grund2310 aufs Zukünftige3195, daß1519 sie1949 ergreifen das2443 ewige166 Leben2222.

20 O Timotheus5095, bewahre5442, was dir vertrauet ist, und2532 meide1624 die ungeistlichen952 losen Geschwätze2757 und das Gezänke477 der falschberühmten Kunst1108,

21 welche3748 etliche5100 vorgeben1861 und3326 fehlen des Glaubens4102. Die3739 Gnade5485 sei2076 mir dir4675! Amen281.

1-е Послание Тимофею

Глава 6

1 Все рабы, трудящиеся под бременем хозяев, должны считать своих хозяев достойными почитания, чтобы имя Божье и наше учение не оказались оклеветанными.

2 Те же рабы, чьи хозяева верующие, не должны оказывать им меньше уважения из-за того, что те — собратья. Напротив, они должны ещё лучше служить им, потому что те, кому они служат — возлюбленные верующие. Поучай же и наставляй во всём этом.

3 Если кто-либо проповедует ложь и не согласен с истинным учением Господа нашего Иисуса Христа, а также отказывается посвятить свою жизнь служению Богу,

4 то он полон гордыни и ничего не знает, а только поражён страстью к спорам и словоблудию. Всё это порождает ссоры, злые речи, злобные подозрения

5 и постоянные распри среди людей, чей разум испорчен и которые не знают, что такое истина. Они думают, что служение Богу — путь к обогащению.

6 Разумеется, служение Богу чрезвычайно обогащает человека, если он удовлетворён своим положением и состоянием.

7 Мы ничего не принесли с собой в этот мир и после смерти ничего не унесём.

8 Но, имея еду и одежду, будем довольны этим!

9 Те же, кто хотят быть богатыми, попадут в ловушку и создадут себе искушение. Они поддадутся многим вредным и глупым желаниям, которые ввергают людей в бедствие и погибель.

10 Потому что любовь к деньгам — корень всякого зла. Некоторые в своём стремлении к наживе уклонились от веры и навлекли на себя боль и страдание.

11 Ты же, Божий человек, беги от подобного, стремись только к праведности, благочестию, вере, любви, долготерпению и доброте.

12 Праведно борись за веру, держись жизни вечной, к которой ты был призван, когда исповедовал Христа в присутствии многих свидетелей.

13 Перед Богом, Который дарит жизнь всему, и Христа Иисуса, сделавшего истинное признание о Себе в присутствии Понтия Пилата, я повелеваю тебе:

14 исполняй указанное тебе без стыда и упрёка до явления Господа нашего, Иисуса Христа.

15 Бог, единственный и благословенный Повелитель, Царь царей и Господь господствующих, совершит всё в назначенное время.

16 Он один обладает бессмертием и живёт в свете, к которому ни один смертный не может приблизиться; никто никогда не видел Его и не сможет увидеть. Честь Ему и власть вечная! Аминь.

17 Наставляй же тех, кто богат в этом мире, чтобы они не заносились и возлагали все свои надежды не на неверное богатство, а на Бога, Который с избытком обеспечивает нас всем нужным для наслаждения.

18 Наставляй их, чтобы они совершали добрые поступки и считали богатством то добро, которое делают. Пусть они будут щедрыми и готовыми поделиться своим имуществом,

19 тем самым запасаясь сокровищем, которое станет основой для будущей истинной жизни.

20 Тимофей, храни то, что было доверено тебе, избегая пустой и суетной болтовни и противных истине идей, которые связаны с так называемым «знанием»,

21 проповедуемым теми, кто отошёл от истинной веры. Пусть благодать Божья будет с вами!

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 6

1-е Послание Тимофею

Глава 6

1 Die3745 Knechte1401, so unter dem Joch2218 sind1526, sollen ihre2398 Herren1203 aller3956 Ehren5092 wert514 halten2233, auf daß3363 nicht3363 der5259 Name3686 Gottes2316 und2532 die3745 Lehre1319 verlästert987 werde987.

1 Все рабы, трудящиеся под бременем хозяев, должны считать своих хозяев достойными почитания, чтобы имя Божье и наше учение не оказались оклеветанными.

2 Welche aber1161 gläubige4103 Herren1203 haben2192, sollen2706 dieselbigen nicht3361 verachten2706 (mit dem Schein), daß3754 sie Brüder80 sind1526, sondern235 sollen1398 vielmehr3123 dienstbar sein, dieweil sie gläubig4103 und3754 geliebt27 und2532 der Wohltat2108 teilhaftig482 sind1526. Solches5023 lehre1321 und2532 ermahne3870!

2 Те же рабы, чьи хозяева верующие, не должны оказывать им меньше уважения из-за того, что те — собратья. Напротив, они должны ещё лучше служить им, потому что те, кому они служат — возлюбленные верующие. Поучай же и наставляй во всём этом.

3 So jemand1536 anders lehret und2532 bleibet nicht3361 bei2596 den heilsamen5198 Worten3056 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 und2532 bei der Lehre1319 von der GOttseligkeit2150,

3 Если кто-либо проповедует ложь и не согласен с истинным учением Господа нашего Иисуса Христа, а также отказывается посвятить свою жизнь служению Богу,

4 der4012 ist1096 verdüstert und2532 weiß1987 nichts3367, sondern235 ist seuchtig in Fragen2214 und Wortkriegen, aus welchen3739 entspringet Neid5355, Hader2054, Lästerung988, böser4190 Argwohn5283,

4 то он полон гордыни и ничего не знает, а только поражён страстью к спорам и словоблудию. Всё это порождает ссоры, злые речи, злобные подозрения

5 Schulgezänke3859 solcher5108 Menschen444, die zerrüttete Sinne3563 haben1311 und2532 der Wahrheit225 beraubt sind650, die da meinen3543, GOttseligkeit2150 sei1511 ein Gewerbe4200. Tue dich868 von575 solchen!

5 и постоянные распри среди людей, чей разум испорчен и которые не знают, что такое истина. Они думают, что служение Богу — путь к обогащению.

6 Es ist2076 aber1161 ein großer3173 Gewinn4200, wer gottselig2150 ist und3326 lässet sich genügen841.

6 Разумеется, служение Богу чрезвычайно обогащает человека, если он удовлетворён своим положением и состоянием.

7 Denn1063 wir5100 haben nichts3762 in1519 die Welt2889 gebracht1533, darum3754 offenbar ist1410, wir werden auch nichts hinausbringen1627.

7 Мы ничего не принесли с собой в этот мир и после смерти ничего не унесём.

8 Wenn wir aber1161 Nahrung1305 und2532 Kleider4629 haben2192, so lasset5125 uns begnügen.

8 Но, имея еду и одежду, будем довольны этим!

9 Denn2532 die3748 da1014 reich4147 werden wollen, die fallen1706 in1519 Versuchung3986 und1161 Stricke3803 und2532 viel4183 törichter und2532 schädlicher Lüste1939, welche versenken1036 die Menschen444 ins1519 Verderben3639 und2532 Verdammnis684.

9 Те же, кто хотят быть богатыми, попадут в ловушку и создадут себе искушение. Они поддадутся многим вредным и глупым желаниям, которые ввергают людей в бедствие и погибель.

10 Denn1063 Geiz5365 ist2076 eine Wurzel4491 alles3956 Übels2556, welches hat3713 etliche5100 gelüstet, und2532 sind635 vom575 Glauben4102 irregegangen und machen4044 sich3739 selbst1438 viel4183 Schmerzen3601,

10 Потому что любовь к деньгам — корень всякого зла. Некоторые в своём стремлении к наживе уклонились от веры и навлекли на себя боль и страдание.

11 Aber1161 du4771, Gottesmensch, flieh5343 solches5023! Jage1377 aber1161 nach der Gerechtigkeit1343, der GOttseligkeit2150, dem444 Glauben4102, der Liebe26, der Geduld5281, der Sanftmut4236.

11 Ты же, Божий человек, беги от подобного, стремись только к праведности, благочестию, вере, любви, долготерпению и доброте.

12 Kämpfe75 den guten2570 Kampf73 des Glaubens4102; ergreife1949 das3739 ewige166 Leben2222, dazu du auch2532 berufen2564 bist2564 und2532 bekannt hast3670 ein gut2570 Bekenntnis3671 vor1799 vielen4183 Zeugen3144.

12 Праведно борись за веру, держись жизни вечной, к которой ты был призван, когда исповедовал Христа в присутствии многих свидетелей.

13 Ich gebiete3853 dir4671 vor1799 GOtt2316, der3588 alle3956 Dinge lebendig2227 macht, und2532 vor Christo5547 JEsu2424, der3588 unter1909 Pontius4194 Pilatus4091 bezeuget hat3140 ein gut2570 Bekenntnis3671,

13 Перед Богом, Который дарит жизнь всему, и Христа Иисуса, сделавшего истинное признание о Себе в присутствии Понтия Пилата, я повелеваю тебе:

14 daß du4571 haltest5083 das Gebot1785 ohne Flecken784, untadelig423, bis3360 auf die Erscheinung2015 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,

14 исполняй указанное тебе без стыда и упрёка до явления Господа нашего, Иисуса Христа.

15 welche wird2961 zeigen1166 zu seiner2398 Zeit2540 der3739 Selige3107 und2532 allein3441 Gewaltige1413, der3588 König935 aller Könige936, und2532 HErr2962 aller Herren,

15 Бог, единственный и благословенный Повелитель, Царь царей и Господь господствующих, совершит всё в назначенное время.

16 der3739 allein3441 Unsterblichkeit110 hat2192; der3739 da wohnet in einem Licht5457, da niemand3762 zukommen kann676; welchen3739 kein Mensch444 gesehen1492 hat noch3761 sehen1492 kann1410: dem3588 sei Ehre5092 und2532 ewiges166 Reich2904! Amen281.

16 Он один обладает бессмертием и живёт в свете, к которому ни один смертный не может приблизиться; никто никогда не видел Его и не сможет увидеть. Честь Ему и власть вечная! Аминь.

17 Den3588 Reichen4145 von dieser3568 Welt165 gebeut, daß1519 sie nicht3361 stolz seien5309, auch3366 nicht hoffen1679 auf1909 den ungewissen83 Reichtum4149, sondern235 auf1722 den lebendigen2198 GOtt2316, der uns2254 dar gibt reichlich4146, allerlei3956 zu1722 genießen619,

17 Наставляй же тех, кто богат в этом мире, чтобы они не заносились и возлагали все свои надежды не на неверное богатство, а на Бога, Который с избытком обеспечивает нас всем нужным для наслаждения.

18 daß sie Gutes tun14, reich4147 werden an1722 guten2570 Werken2041, gerne geben2130, behilflich2843 seien1511,

18 Наставляй их, чтобы они совершали добрые поступки и считали богатством то добро, которое делают. Пусть они будут щедрыми и готовыми поделиться своим имуществом,

19 Schätze sammeln597, sich selbst1438 einen guten2570 Grund2310 aufs Zukünftige3195, daß1519 sie1949 ergreifen das2443 ewige166 Leben2222.

19 тем самым запасаясь сокровищем, которое станет основой для будущей истинной жизни.

20 O Timotheus5095, bewahre5442, was dir vertrauet ist, und2532 meide1624 die ungeistlichen952 losen Geschwätze2757 und das Gezänke477 der falschberühmten Kunst1108,

20 Тимофей, храни то, что было доверено тебе, избегая пустой и суетной болтовни и противных истине идей, которые связаны с так называемым «знанием»,

21 welche3748 etliche5100 vorgeben1861 und3326 fehlen des Glaubens4102. Die3739 Gnade5485 sei2076 mir dir4675! Amen281.

21 проповедуемым теми, кто отошёл от истинной веры. Пусть благодать Божья будет с вами!

1.0x